您现在的位置:论坛首页 > 百姓话题
返回列表 发帖 回复
寿县一中的英文翻译及其他
风城过客
  • 1 主题
  • 0 帖子
  • 0 积分
未注册会员
楼主
  看了第一期的校刊《循理》(参见http://www.ahsxyz.com/List_SX/list_ny.asp?id=6380),校名译作“Shouxian No.1 Middle School”。这里包含三部分:   - 寿县:Shouxian    - (第)一:No.1    - 中(学):Middle School   就字面上看,似乎翻译的不错;但仔细推敲总觉得有些不妥。   毫无疑问,“寿县”通常用汉语拼音拼写为“Shouxian”,但在汉语拼音方案(二十世纪五十年代)发布之前,汉语在英文里是用威氏拼音拼写的,“寿县”应该拼作“Shouhsien”。(威氏拼音和汉语拼音对照,参见http://oclccjk.lib.uci.edu/pycywg.htm)好在寿县或寿县一中的名字在过去的英文文献里出现的不多,还没有成英文专用名词。不然的话,我们还真得按照清华大学(Tsinghua University)和北京大学(Peking University)的英译模式来翻译寿县一中之名了。   在英美国家里,用数字来命名学校是不常见的。在《美国新闻(U.S. News)》2010年全美最佳100所高中里,没有一所的名字含有数字,比如,前五所是: 1. Thomas Jefferson High School for Science and Technology (托马斯杰弗逊科学技术高中) 2. International Academy (国际学院) 3. Whitney High School (惠特尼高中) 4. Oxford Academy (牛津学院) 5. School for the Talented and Gifted at Yvonne A. Ewell Townview Center (Ewell育英学校)   (更多请参见http://www.usnews.com/articles/education/high-schools/2009/12/09/americas-best-high-schools-gold-medal-list.html)   在中国,这是很常见的。基本上,各地都有第一、第二中学。北京有著名的101中学。但这里的“第一”是不是完全就是一个序数呢?也不一定。或许我孤陋寡闻,没听说北京有100中学或102中学。8341部队也并不是第八千三百四十一个部队。这里,“第一”,“第二”更多像“张三”,“李四”一样就是个名字或名字的一部分。如果按照校址变迁来算,一中应是原省立中学,二中是原县立简易师范学校,三中是原县立中学。(据寿县一中1952届老校友朱立三教授回忆文章) 很多地方,“第一”往往是当地最好的学校,但至少在北京,天津,上海,情况不是这样的。但愿寿县一中永远是寿县的“No.1”。   把“中学”翻译成“Middle School”在这里是不妥的。寿县一中只有高中部。“Middle School”一般指初中,高中一般要用“High School”,就像上面举出的“惠特尼高中”。   最后,英语中与地名有关的学校校名的命名格式也不是一样的。比如,伊利诺大学(University of Illinois)和印第安那大学(Indiana University)就是不一样的格式。这里,伊利诺和印第安那是美国中西部紧邻的两个州,到处都是玉米地,这两所大学相距也只有半个小时的车程,也都是“十大(Big Ten)联盟”(类似“常青藤联盟”)的学校。那么,我们是叫“Shouxian xxx xxx School”,还是“xxx xxx School of Shouxian”呢?   抛砖引玉,各位自有高见!
寿县教育局
  • 0 主题
  • 1 帖子
  • 0 积分
未注册会员
沙发
跟帖时间:2010-03-08 09:36 谢谢你对校刊《循理》的关注。
游客:062327
  • 0 主题
  • 1 帖子
  • 0 积分
未注册会员
板凳
跟帖时间:2010-03-10 18:23   用Middle亦未尝不可,但确实不及用High,毕竟美式英语更流行,所以我们第一期《循理》校刊的杂志早已根据王修海老师的建议改了过来,如果您有兴趣,可以送您一本。网站上的电子版忘了改过来,感谢您的提醒。至于“第一”我觉得这样翻译没有什么不妥,你举的北京101中学只是个特例,再说这个学校并不叫“北京第101中学”,而是“北京101中学”,请注意没有“第”字。郭沫若解释“101”的含义是“百尺竿头,更进一步”。详细的解释可参考北京101中学校史。我曾有幸去过那所学校,学校地处北大、清华之间,所以我和严寅贤先生(该校副校长)开玩笑说,你们101的含义是一边是清华,一边是北大,从你们这想考清华就清华,想考北大就北大。一时这句玩笑话还传为美谈。   总之,感谢您对《循理》校刊的关注,也欢迎您来一中,我们将赠送您一期校刊,请您多提好的建议。                  寿县一中《循理》校刊主编
游客:115622
  • 0 主题
  • 1 帖子
  • 0 积分
未注册会员
地板
跟帖时间:2010-03-11 11:56 抛砖引玉: 1,反对楼主所谓的"威式拼音".北大,清华,那完全是流毒,是因为"上头有人".它们的做法,搞乱了新中国采用的拼音统一性.人家就是不要新中国,你没办法,但是不能因为他们乱,咱们也跟着来; 2,No.1的翻译方法,毫无疑问是错误的,它是"排名第一"的意思,而不是我们的"序号第一",应该改为 First, 3,middle school是初中,应该改为 high school.
游客:120003
  • 0 主题
  • 1 帖子
  • 0 积分
未注册会员
4 楼
跟帖时间:2010-03-11 12:00 另外,LZ所说的"美国高中排名"没有第几的问题:美国中小学没有按照序号命名的习惯,所以不存在. 公办学校,美国的命名方法是:xx Elementory School; XX Middle School,XX High School.私力学校,一般不带"小学,中学"字样,而是直接一个名字,比如 Freinds School.
寿县教育局
  • 0 主题
  • 1 帖子
  • 0 积分
未注册会员
5 楼
跟帖时间:2010-03-11 14:27  用Middle亦未尝不可,但确实不及用High,毕竟美式英语更流行,所以我们第一期《循理》校刊的杂志早已根据王修海老师的建议改了过来,如果您有兴趣,可以送您一本。网站上的电子版忘了改过来,感谢您的提醒。至于“第一”我觉得这样翻译没有什么不妥,你举的北京101中学只是个特例,再说这个学校并不叫“北京第101中学”,而是“北京101中学”,请注意没有“第”字。郭沫若解释“101”的含义是“百尺竿头,更进一步”。详细的解释可参考北京101中学校史。我曾有幸去过那所学校,学校地处北大、清华之间,所以我和严寅贤先生(该校副校长)开玩笑说,你们101的含义是一边是清华,一边是北大,从你们这想考清华就清华,想考北大就北大。一时这句玩笑话还传为美谈。   总之,感谢您对《循理》校刊的关注,也欢迎您来一中,我们将赠送您一期校刊,请您多提好的建议。                  寿县一中《循理》校刊主编
寿县教育局
  • 0 主题
  • 1 帖子
  • 0 积分
未注册会员
6 楼
跟帖时间:2010-03-11 17:34 楼主是一位情系教育的热心人,感谢您对《循理》校刊的关注。“寿县第一中学”是原六安行署下文的名称,“第一”纯为序号。我们期望着一中人不懈努力,把寿县一中永远打造成县乃至市、省一流高中。寿县教育局