您现在的位置:论坛首页 > 经济建设
返回列表 发帖 回复
文旅局:老城区四个角塘公园韩语翻译有错
思鸿教育
  • 4 主题
  • 0 帖子
  • 118 积分
新手上路
楼主

尊敬的文旅局领导你好,我是一个韩语老师。我有一点小问题想要反映一下。我在微博上发现角塘那里新建了四个公园并且立了名字,但是上面的韩语翻译是错误的。

为了我县未来的旅游发展和对外开放交流,我觉得还是修改一下为好,还请有关部门能找一下专业懂韩语的人士来做翻译修改。希望能采纳我的意见,谢谢。

下面是那四个公园的名字。鄙人感觉,熙春公园的我觉得还算贴切,韩语上面的意思是春光公园,其他的就不太合适了可能是机翻的。

另外有印象北山景区里面也是有日韩英翻译的,可以统一打包找人复核一下免得有错误给外国友人闹了笑话。

可鉴
  • 6 主题
  • 7 帖子
  • 160 积分
新手上路
沙发
跟帖时间:2020-11-06 08:29

改是要改,而且必须改。但楼主动不动就说“外国友人”恐不太合适。来中国旅游的外籍人士不一定都是“外国友人”,顶多算是“外国游人”。一字之差,天壤之别。

县文旅局
  • 0 主题
  • 4 帖子
  • 116 积分
新手上路
板凳
跟帖时间:2020-11-09 10:32

尊敬的网友:

您好!您在寿州论坛上发表的关于《文旅局:老城区四个角塘公园韩语翻译有错》问题,我局安排专人进行了核实。
拐角塘景观石上的韩文翻译,由设计单位专门邀请西安康桥语言学校教师范译文先生(韩国人)翻译。为了确保学术性和传播性,译文遵循了韩语的语法习惯,将词组解析之后进行针对性翻译。11月4日,我局再次与设计单位沟通、核实,设计单位与译员对接后表示翻译没有问题,是音译,和字典上是统一的。

感谢您对寿州古城保护利用工作的关心和支持,如仍有疑问,请与县古城办联系,电话:0554-4022420。

2020年11月9日

 

纪昀琨
  • 1 主题
  • 25 帖子
  • 184 积分
新手上路
地板
跟帖时间:2020-11-09 16:59

楼主也别太强求翻译达到【信雅达】了,我虽然只会英文,但是也深有感触,有的时候你把意思翻译对了,老外知道了,就差不多了。

你又想翻译的明白,又想翻译的文雅,对仗整齐还要用典,那样好看一点,实属太难。翻译想达到【信雅达】这个水平,可是得花费不少脑筋和money哦。